Guardando il Giro in tv l’unica scritta in italiano che appare sul teleschermo è quella in alto a destra sotto il logo della Rai: “diretta”.  Il resto è arabo, pardon inglese. Così se la telecamera inquadra i corridori in fuga si legge “front of the race”, se si sposta sul gruppo degli inseguitori ecco che subito la regia ci indica che sono il “chasing group” e se la moto con l’operatore va in coda al gruppo appare solerte la didascalia “back of peloton”. Ovviamente il traguardo volante   è  l’ “intermediate sprint” e il tempo di gara è il “timing race”. Ma perchè? La risposta più ovvia è  che essendo il Giro un evento internazionale e da esportazione le scritte vanno in una lingua internazionale e cioè in inglese. Oppure che essendo questo il Giro che dovrebbe  vincere Wiggins ( ma dopo la pioggia di ieri e la crono di oggi il condizionale mi sembra più che mai d’obbligo) si sia voluto usare un occhio di riguardo al baronetto di sua Maestà. Quale sia la ragione mi sembra comunque una follia cancellare dal video le storiche didascalie in italiano. Al massimo si potevano tenere entrambe con la traduzione come si è sempre fatto. Il Tour non mi sembra un evento così provinciale ma provate a chiedere a France Tv di cancellare dal video le scritte in francese? Ma noi dobbiamo sempre distinguerci…Of course