//////////////////////////////////////////////////////////////////////?>
23Mar 26
Dal presente al trapassato

Il 22 Marzo un importante “mammasantissima” ha pubblicato su un giornalone un articolo, sostenendo che Al Jazeera ha cambiato linea riguardo alla guerra in Iran. Cita un editoriale di Muhanad Seloom secondo cui Stati Uniti e Israele starebbero vincendo, e ne propone una traduzione integrale.
Vado a vedere sul sito di Al Jazeera: l’editoriale è del 16 Marzo.
Confrontando i testi mi accorgo di un involontario adattamento editoriale.
Muhanad Seloom
Two weeks into Operation Epic Fury, the dominant narrative has settled into a comfortable groove.
Mammasantissima
Due settimane dopo l’inizio dell’operazione Epic Fury, la narrazione dominante si era già stabilizzata.
Per un errore di traduzione, il presente perfetto di Seloom è diventato trapassato prossimo in italiano. Google ha probabilmente preso l’iniziativa di adattare un pezzo vecchio di sei giorni (16 Marzo) rilanciato il 22 Marzo. Succede.
Muhanad Seloom
Iran entered 2026 with 440kg of uranium enriched to 60 percent purity – enough, if further enriched, for as many as 10 nuclear weapons.
Mammasantissima
L’Iran era arrivato al 2026 con 440 kg di uranio arricchito al 60%, sufficiente per più armi nucleari.
Qui la traduzione si dimentica “if further enriched”: ulteriore arricchimento impossibile a breve, visto che la guerra di Giugno aveva già obliterato tutto.
Muhanad Seloom
Before the June strikes, Tehran was less than two weeks away from enriching enough uranium for one nuclear bomb.
Mammasantissima
{L’Iran} era a meno di due settimane dalla produzione di materiale fissile per una bomba.
Qui la traduzione si dimentica “before the June strikes”: prima della guerra degli Undici Giorni. Un problema risolto a Giugno diventa così un pretesto per giustificare la guerra di Febbraio. Ottimo.
Muhanad Seloom
The current campaign has damaged further the Natanz nuclear facility. The one in Fordow remains inoperable.
Mammasantissima
La campagna ha colpito Natanz e reso inutilizzabile Fordow.
Qui la traduzione si prende una piccola licenza poetica: il testo originale dice che l’attuale campagna ha ulteriormente danneggiato Natanz, mentre Fordow era già fuori uso dalla guerra degli Undici Giorni. In pratica, l’urgenza dell’arricchimento era già stata risolta a Giugno.
Aggiungo che il nocciolo essenziale dell’articolo è tradotto correttamente:
«La guerra è imperfetta, la comunicazione politica confusa, il piano post-bellico incompleto. Ma la strategia — misurata sui risultati militari — sta funzionando».
La mia conclusione.
La tesi è fedele al testo originale, ma l’articolo è vecchio di sei giorni, riadattato nei tempi verbali, ed edulcorato a favore di USA e Israele. Quello che il mammasantissima interpreta come un cambio editoriale di Al Jazeera a me pare semplice “portfolio management” in salsa araba nel caso in cui l’Iran capitolasse.
Questi errori di traduzione, indubbiamente involontari, alterano sensibilmente la percezione di chi legge velocemente, si fida e non verifica.
Il blog di Andrea Pogliano © 2026
/*
*/ ?>